<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Spring Prospect>
<BookPage: 98>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
國破山河在，
城春草木深。
感時花濺淚，
恨別鳥驚心。
烽火連三月，
家書抵萬金。
白頭搔更短，
渾欲不勝簪。
<End Poem>
<Translation>
THE capital is in ruins, all that is left are the hills and rivers;
In spring its streets lie deep in grass and trees;
In sorrow for the times the very flowers are weeping
And the birds flutter in grief at the sad farewell.
The smoke of beacons has burnt for three months on end.
Letters from home are worth ten thousand pieces of gold.
I scratch the scanty hairs on my white head;
Vaguely I struggle and without success to secure them with a pin.
<End Translation>